{Interlude: Rabid Reading}

The first book I read by Cynthia Ozick was The Messiah of Stockholm, in which she channels Bruno Schulz, whose letters to Yiddish poet-philosopher Debora Vogel which became Cinammon Shops (which became Street of Crocodiles in English) are as lost as his novel, The Messiah.

Since it was Schulz’s stories in Sanatorium under the Sign of the Hourglass which led me to Ozick in the first place, I shouldn’t have been so surprised to find that Ozick was, first to last (from Art & Ardor to The Din in the Head), an ardent adherent of John Updike’s fiction. I’m not sure if Updike’s introduction to Schulz’s Sanatorioum is reprinted in one of his own omni(verous)buses, like More Matter, but when I read it recently (rereading Schulz) their semblability started to make sense.

Semi-unrelatedly I recently read Updike’s Opusomnibus: Rabbit, Run; Rabbit Redux; Rabbit is Rich; Rabbit at Rest; and, reluctantly (because I didn’t want the ride to end), Rabbit, Remembered.

These I read at the request of a Rabbit-reader in Barcelona who is re-versing Reverse Rapture (the revivid requiem by another reader of Schulz, Dara Wier) as Asombre inverso; that is, she is translating it into Spanish. (Spanish poets/publishers interested in this project are encouraged to contact Schoen Books for more information.) As for RR in English, I can only recommend rererereading.
A translation by Emily Toder

El primer libro de Cynthia Ozick que leí fue El Mesías de Estocolmo, en el cual canaliza a Bruno Schulz, cuyas cartas a la poeta-filósofa yidish Debora Vogel, se convirtieron en Las tiendas de color canela (que también se podría haber titulado La calle de los cocodrilos, pero no) tan perdidas como la novela de éste último, El Mesías.

Puesto que fueron los cuentos de Schulz de la colección Sanatorio bajo la clepsidra los que me llevaron a leer a Ozick en primer lugar, no sé por qué me quedé tan sorprendido al enterarme de que Ozick fue, desde el principio hasta el final, (desde Arte y ardor hasta Un jaleo en la cabeza) una ardiente partidaria de la ficción de John Updike. No estoy seguro de que el prólogo de éste, publicado en Sanatorio de Schulz, se haya vuelto a imprimir en uno de sus propios omnívoros ómnibuses, ni cómo, en realidad, le dicen a este libro de ensayos y críticas que aparece bajo el título More Matter en inglés. Pero cuando lo leí recientemente (releyendo a Schulz), su semejanzabilidad ya empezaba a encajar.

Más o menos o poco relacionado, recién leí la obra ómnibus de Updike: Corre, Conejo, El regreso de Conejo, Conejo es rico, Conejo en paz y, de mala gana (porque no quería que se acabara), Conejo en el recuerdo.

Leí todo esto a petición de una lectora de Conejo cojonuda en Barcelona que se ha puesto a traducir Reverse Rapture, un réquiem revívido escrito por otra lectora de Schulz, Dara Wier, que resultó en Asombro inverso, en su versión española. Se ruega que poetas/editores hispanoparlantes que puedan estar interesados se pongan en contacto con Schoen Books para más información). En cuanto a RR en inglés, se les recomienda rerereleer.

0 Response to “{Interlude: Rabid Reading}”


  • No Comments

Leave a Reply

You must login to post a comment.