Archive for the 'Walser' Category

4-16 | Susan Bernofsky at SB | A reading by ROBERT WALSER

On Thursday, April 16th at 8 p.m. (the day after Robert Walser would be 131), Susan Bernofsky will read from The Tanners, her translation of Walser’s first novel (Geschwister Tanner, 1907), the last to find a home in English (forthcoming from New Directions in June, with a foreword by W.G. Sebald). The Tanners tells the story of four young brothers and a sister: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads with which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric.

Robert Walser — admired by Kafka, Musil, and Walter Benjaminº — is a radiantly original author. He has been acclaimed “unforgettable, heart-rending” (J.M. Coetzee), “a bewitched genius” (Newsweek), and “a major, truly wonderful, heart-breaking writer” (Susan Sontag). The Los Angeles Times called him “the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century.”

Susan Bernofsky, co-chair of the PEN Translation Committee, is the translator of four books by the great Swiss-German modernist author Robert Walser, as well as novels by Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Hermann Hesse, Gregor von Rezzori, and others, and the author of Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. The 2006 recipient of the Helen and Kurt Wolff Translation Prize, she has also received awards and fellowships from the NEH, NEA, American Council of Learned Societies, and the Lannan Foundation. Bernofsky is currently writing two books: a biography of Robert Walser, and a novel set in her hometown, New Orleans.

ºto say nothing of Ashbery, Bernhard, Canetti, Dara Wier, Elfriede Jelinek, Friederike Mayröcker, Gonçalo M. Tavares, Guy Davenport, Guy Lesser, Guy Pettit, Helen Mirra, Hermann Hesse, Ilse Aichinger, Jack Pendarvis, James Tate, Julie Hecht, Lisa Olstein, M. Kasper, Mary Ruefle, Martin Lechner, Matthea Harvey, Millay Hiatt, Peter Gizzi, Tom Whalen, Uljana Wolf, und so weiter…

M. Brod’s Everymen

Poet — What To Us (cf. What, to us, is the 4th of July, asked Frederick Douglass) has his book soon — and friend, Lewis Freedman, who read at the inaugural Celansalon last November, has long had the idea to cull a book from sentences containing Kafka (or Er…)

At the beginning of her quietly wise review of Louis Begley’s The Tremendous World I Have Inside MyHead: Franz Kafka–A Biographical Essay, Zadie Smith uses this to good effect.

How to describe Kafka, the man? Like this, perhaps: Continue reading ‘M. Brod’s Everymen’

Kafka is 1…2…5

Walser paper dollStumbling upon the paper doll Suhrkamp made for Robert Walser’s 125th birthday, one imagines there’s a cut-out Kafka in store for us. Fischer Verlag, for their part, is running a contest (through tomorrow) and the German government has trotted out a stamp and a €10 silver coin (an irony, Philip Roth reminded us, that would not have escaped Kafka.)

As the world turns (to watch him turn) 125, we might pause to wonder: how did — or did — Franz celebrate his birthday? Surely the begetter of the best known birthday in world literature — K.’s thirtieth — must have found some significance in his own. Continue reading ‘Kafka is 1…2…5′

“Do you like Robert Walser

jung-buchhandlung-cropped-wince.jpgas much as I do?” This unlikely question, an allusion to Walser’s apocryphally asking Lenin whether he, too, liked pear bread, is likely to be the first thing I ask anyone when I’m travelling abroad. Their encounter allegedly took place in the legendary Spiegelgasse (”Mirror Alley”: so narrow that you can see the reflection of the buildings opposite in the shop windows.)

Max Frisch’s dream de-peared

As promised in my pearless post, here is the New Yorker letter that could be better:

With the help of Benjamin Kunkel’s marvelous essay on Robert Walser, Walser readers will finally fulfill—or the world will fail—Herman Hesse’s hope: “If Robert Walser had 100,000 readers, the world would be better.” But beyond bringing tens of thousands from the wider world to Walser’s winnowed one, Kunkel’s work serves scholarship besides, or—as Walser is a writer’s writer—authorship itself. With a most original observation, Kunkel précises the parallel to Kafka more pellucidly in a paragraph than unrelated unrelenter Martin Walser did in many pages. His observation that The Assistant anticipated Virginia Woolf’s “Modern Fiction” is no less original, if itself anticipated: at the Robert-Walser-Archiv[e] in Zürich, one can read the transcript of a conversation between Woolf and Walser. That it is authored does not make it less authentic. Analagously, Kunkel reports: “When Walser met Lenin in Zürich, during the war, all he had to say was ‘So you, too, like fruitcake?’” Although Walser and Lenin both lived on the famous Spiegelgasse—where Lavater also lived, and Büchner died, and Dada was born—they did so a decade apart. (Walser left in 1905, Lenin arrived in 1916.) What Walser actually asked was, “Do you, too, like Glarner pearbread so much?” Lenin’s answer didn’t make it into the journal of the writer Max Frisch (born 1911, in Zürich), who, in 1968, recorded his dream in which “someone reported an authentic encounter between Walser and Lenin …whereby Walser asked Lenin a single question.” Reminding us, as Walser’s writing does, of the dream people call human life, Frisch adds, “I didn’t doubt the authenticity in the dream and sided with Robert Walser when I woke—I was still siding with Robert Walser as I shaved.”

Arcane (and artless) alliteration aside, Kunkel’s periscopic piece is the perfect preview of New Yorker book reviews to come, now that James Wood will be presiding. If Walser didn’t have 100,000 readers before, he surely will now. (That’s just 1/11th of NYer subscribers.) Plus: Kunkel should be applauded for publishing one of the two funniest Walser prose pieces on the web. (Kudos too to translator Damion Searls.)

NOTES: The Walser-Woolf dialogue is in Gerlind Reinshagen’s novel Göttergespräche. Martin Walser’s “Unrelenting Style” (as translated by Joseph McClinton) can be found in Robert Walser Rediscovered. Max Frisch’s dream is from his Tagebücher 1966-1971: “Jemand berichtet von einer verbürgten Begegnung zwischen Robert Walser und Lenin an der Straße in Zürich, 1917, dabei habe Robert Walser eine einzige Frage an Lenin gerichtet: Haben Sie auch Glarner Birnbrot so gern? Ich zweifle im Traum nicht der Authenzität und verteidige Robert Walser, bis ich erwache–ich verteidige Robert Walser noch beim Rasieren.” The translation is my own, but a professional rendering can be found in Sketchbook 1966-1971.

P. S. The Self Divider has written a better letter, less oblique and more (or better) obsequious(ness: less Kunkel, more Kafka.)